语言访问

分享 & 书签,按Enter键显示所有选项,按Tab键进入下一个选项
打印

  

请求翻译

 

在所有民事和刑事法庭出庭时,法院免费为您提供口译员, 法官, 或法庭书记员. 这包括刑事案件, 交通罚单, 拆迁, 丧失抵押品赎回权, 离婚, 孩子的抚养费, 孩子的监护权, 监护, 金钱纠纷, 等.

 

无论你是否有律师,法院都会为你提供一名翻译. 还为检察官与受害者或证人之间的对话提供口译员, 在法庭指定的律师和他们的客户之间, 以及监护人诉讼程序律师与案件当事人之间的协议.

 

如果你需要申请ADA住宿, 比如美国手语翻译, 请使用下面的申请表 残疾的访问 而不是.

 

常见问题

 

法院何时指定一名翻译?

在涉及利害关系人的任何法庭诉讼中,法院应要求一名以英语以外的语言为主要语言并具有有限阅读能力的口译员, 说话, 或懂英语.

 

谁可以找法庭翻译?

法庭将为以英语以外的语言为主要语言且阅读能力有限的“利害关系人”在法庭上提供口译员, 说话, 或懂英语.

 

如果你符合以下条件,你就是“利害关系人”:

  • 提起诉讼的人(“原告”), 被起诉的人, 或在刑事案件中被指控的人(“被告”)
  • 受害人:刑事案件中的受害者
  • 无论如何都是证人
  • 未成年人的父母、法定监护人或监护人
  • 监护人:成年人的法定监护人或监护人

 

法院何时不提供口译员?

国家不支付口译员的费用:

  • 客户雇佣的律师(不是法院指定的)与客户之间的沟通, 除了法官审理案件的时候.
  • 法律援助律师或其他非营利性律师与客户之间的沟通, 除了法官审理案件的时候.
  • 法庭案件当事人与社会服务部门律师或儿童抚养执法机构之间的沟通.
  • 缓刑及假释职能.
  • 执法(警察)职能.
  • 刑事法庭调解.
  • 私人调解和仲裁.

 

如何申请法庭传译员

你或你的律师应该这么做 提交翻译请求 给当地语言获取协调员(LAC). 书面请求应以电子方式提交,填写《博彩排名》.

 

翻译请求应在预定的法庭程序前至少十(10)个工作日提交.

 

如果你在开庭前没有要求翻译, 当你到达法庭审理程序时,你应该通知法庭书记员或地方法官你需要一名翻译. 如果LAC没有足够的时间找到合格的法庭翻译, 你的诉讼将继续进行.

 

法庭传译员的费用由谁支付?

司法部门将在法官审理的所有民事和刑事法庭诉讼中,由国家出资提供一名口译员, 高等法院书记员, 地方法院, 法官, 高等法院法官, 上诉法院, 或最高法院.

 

司法部门将为儿童监护调解提供一名翻译,费用由国家负担, 永久的中介, 以及儿童计划会议.

 

司法部门将由国家出资提供一名口译员,以促进涉及地区检察官的沟通, 贫穷的被告或被告和指定的律师, 或监护人诉讼程序.

 

司法部门 不会 为私人聘请的律师与其民事客户提供庭外沟通的翻译,费用由国家承担, 私人聘请的律师和他们的非贫困刑事被告, 用于缓刑和假释, 以及私人调解和仲裁.

 

如果我需要法庭外的翻译怎么办?

法庭外, 司法处提供电话传译服务,以协助外籍人士与法庭工作人员沟通. 告诉工作人员你需要一名翻译, 工作人员会为您安排一名免费的电话翻译. 当你要求翻译的时候, 在工作人员提供的I-Speak卡片上说出你说的语言的名称或指出你的语言.

 

法庭传译员的角色是什么?

口译员会把你说的话翻译成英语,也会把在法庭上用英语说的话翻译成你的语言. 口译员将翻译你和法官之间的任何交流, 在法官面前的听证会上你需要和你的律师进行简短的交流. 口译员不会在法庭外分享任何信息. 口译员不会提供法律建议或解释法庭上发生的事情. 如果你对正在发生的事情有疑问,可以询问你的律师或法官. 口译员将为你的律师或法官翻译你的问题, 但不能为你回答问题.

 

法庭口译员会做什么

  • 在诉讼开始前, 法庭口译员需要听你说你的母语,并解释他作为法庭口译员的角色.
  • 在你的庭审过程中, 法庭口译员将帮助你与你的律师沟通, 法院工作人员, 而法官.
  • 法庭口译员会把你说的话翻译成英语,也会把你在法庭上说的话翻译成你的母语.
  • 法庭口译员将逐字翻译,不加补充, 省略, 或者改变什么.
  • 法庭口译员将对你在法庭程序之外披露的任何信息保密.

 

法庭口译员不能做的事

  • 法庭口译员不会给你法律或其他方面的建议.
  • 法庭翻译不会和你谈论你的案子.
  • 法庭口译员不会解释词语的意思或法庭上发生的事情.
  • 法庭口译员不会回答有关法律或法律程序的问题.
  • 法庭翻译不会与你或你的家人进行私人谈话.
  • 法庭翻译不会为你填写表格.

 

与法庭口译员合作的技巧

  • 说话清晰,语速适中, 当你的答案很长时,记得在完整的想法之间停顿一下.
  • 听法庭口译员的话,只用你的母语回答, 即使你懂一些英语.
  • 直接对问问题的人或对你说话的人说话,而不是法庭翻译.
  • 等翻译讲完再开口.
  • 回应法庭口译员的手势,放慢语速或停止说话,以便他能解释你所说的话.
  • 请法庭口译员重复他所翻译的内容, 大声点说, 或者说得慢一点, 如果有必要的话.
  • 如果你选择使用翻译,你必须完全用你的非英语语言作证. 你不能部分用英语作证,部分通过翻译, 即使你能说并听懂一些英语.

 

 

家人和朋友可以担任法庭翻译吗?

No. 你的家人或朋友可以帮助你与法庭外的工作人员沟通. 然而, 只有经法院批准的口译员才能在正式的法庭诉讼中担任法庭口译员.

 

如果我能说点英语,还能找个翻译吗?

是的,如果你说英语或理解英语的能力有限的话.

 

有哪些语言可供选择?

语言获取服务办公室将为任何必要的语言找到一名口译员,以便当事人能够充分和公平地参与法庭. 许多较大的县都有西班牙语法庭口译员. 事先通知,可以安排许多其他语言的口译员. 如果你不提前要求翻译, 你仍然有权在法庭上请翻译, 但你的出庭日期可能会推迟.

 

如果我在法庭上需要一名翻译,但没有提前要求呢?

如果你需要翻译, 你可以在开庭时告诉法官, 或者你可以在开庭前告诉法庭书记员. 根据可用性,当天可能有也可能没有口译员. 如果没有合格的法庭口译员, 你的案件通常会被“继续”或推迟到另一天.

 

口译员能否帮助我与法庭外的法庭工作人员交谈,例如法庭书记员?

是的. 电话口译服务可帮助您与法院工作人员交谈. 告诉工作人员你需要一名翻译, 他们会安排一名翻译通过电话协助您.

 

对方可以反对翻译的要求吗?

No. 法官被指示始终确保为任何要求翻译的人提供合格的法庭翻译.

 

如果我对法庭上的翻译有疑问,我该怎么办?

如果你有律师的话, 告诉你的律师,让他们在法官面前解决你的问题, 如果有必要的话. 如果你没有律师,告诉法官你的担忧. 你也可以在法庭上提起诉讼. 有关提交投诉的信息,请参阅下文.

 

我能拿到另一种语言的法庭表格或命令吗?

目前有许多西班牙语和越南语的官方法庭表格. 如果给你一份英文的法庭表格, 您可以使用表格编号(以AOC开头)或表格的英文标题,并选择西班牙语或越南语,在网上搜索双语版本.

 

翻译能把表格或命令读给我听吗?

如果你在法庭上的话, 口译员可以“目视翻译”,或者用你的语言给你读法庭表格. 法庭口译员不能回答你关于法庭表格的问题. 法院不提供翻译来阅读你收到的邮寄表格. 口译员可以在法庭上翻译法官的口头命令. 当你在法庭上有任何不明白的地方,你应该一定要问法官. 法院不提供在你的开庭日期之后进入的书面命令的翻译.

 

如果我被拒绝找翻译怎么办?

你应该大声说出来,告诉法官你需要翻译. 如果可以的话,解释你的需求是什么.

如果你被拒绝使用口译员,你可以向语言访问官员投诉.

 

我怎样才能找到一名私人口译员或翻译?

如果您需要非法院提供的口译或笔译, 你可以雇佣自己的口译员或翻译. 你可以找到经过认证的西班牙语法庭口译员名单和他们的联系方式. 对于其他语言,您可以联系语言访问服务办公室,电话:(919)890-1407或 OLAS@nccourts.org.

 

关于语言学习的一般问题我可以联系谁?

语文查阅事务处

电话:(919)890-1407

电子邮件: OLAS@nccourts.org.

 

邮寄地址:
北卡罗来纳州司法中心
邮政信箱2448
罗利,北卡罗来纳州27602

 

如果有投诉或担忧,我该与谁联系?

 

电话: (855) 390-4111 (免费)
电子邮件: language411@nccourts.org

 

立即提交电子投诉.